Words evoke images. And those images change from one language to another. When you grow up with one language and then learn another, you get layers of images. (If you grow up being bilingual, it may be different. I’ll have to ask my children. I had to learn French the hard way: at school.)
But back to the layers of bilingualism.
Let’s start with another proverb about overhearing things, this time referring to children. "Petits chaudrons, grandes oreilles" translates to "little cauldron, big ears". But the English equivalent is "little pitchers have big ears." Same idea, parallel structure. The only difference is that in French the subject isn’t pitchers but those big pots, often copper, that are used in cooking... and also in the Astérix comic books, where Panoramix the Druid uses one to mix his magic potion.![]() |
| Ussé castle, with Sleeping Beauty's tower on the right Author Charles Perrault stayed here in 1697 |
But whatever you’re thinking about buying, plan wisely. Don’t go selling the bearskin before you kill the bear - vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. The English version is far less dangerous: Don’t count your chickens before they’ve hatched.
If you want to go to Heaven and leave all your worries behind, you have to be "sage comme une image", whereas in English the idea of being "wise", meaning "good", becomes the banal "pretty as a picture". Maybe the "image" isn’t a religious picture in English.
But while you’re still on Earth, not all things will come to you automatically, not food, nor drink, nor pretty pictures, Sometimes you just have to hope and wait. And sometimes even that doesn’t help. Your wishes will come true "when pigs can fly" in America. The French have a similar equivalent - it won’t happen until cows sprout wings ("quand les vaches arount des ailes") - and another less parallel one: when chickens grow teeth ("quand les poules auront des dents"). I’ll leave you to figure out which of the three is most likely to happen.
And while we’re talking about hopes, let’s finish - at least for today - in Paris. After all, it’s the capital. "Avec des "si" on mettrait Paris en bouteille." That translates as "With an "if [only]" you could put Paris inside a bottle." But what it means is "If wishes were horses, beggars would ride." The English proverb is a far cry from the French, but they mean the same thing, translate the same idea.- First of all, French children don’t hang stockings by the chimney, with or without care; they use sabots, wooden clogs that they fill with hay for Santa’s reindeer. And yes, that is a bit dated now. But so are stockings.
- There are the four Christmas ages of Man:
"Il y a quatre âges dans la vie de l'homme: celui où il croit au Père Noël; celui où il ne croit plus au Père Noël; celui où il est le Père Noël; celui où il ressemble au Père Noël."
(The age when he believes in Santa, the age when he no longer believes in Santa, the age when he plays Santa and the age when he looks like Santa.)
- How about a quote from French author Pierre Jakez Hélias, who is a native of Brittany, the nose of France pointing out into the Atlantic, a land filled with legends dating back to times when the only warmth in a home came from the fireplace. A fresh fire was lit after Midnight mass and letting it go out was bad luck.
"Quand on laisse mourir le feu de Noël, il n'y a plus qu'un moyen de le rallumer. c'est d'aller chercher le feu des étoiles."
(If you let the Christmas fire die,
the only way to light it again is to go seek the fire of the stars.)
- And one last Christmas reference, just for the fun of it. It always makes me laugh because it mocks all those two-line bits of folk wisdom you’ll find in the farmer’s almanach:
Froid en novembre, Noël en décembre.
If it’s cold in November, Christmas will come in December.

My dear Sandy, at first glance, the "cl" of clog looked like a "d" - so it looked like "I hope Santa finds your dog." That, of course would be wonderful, but for the time being, I will content myself with walking my friend's dogs.
ReplyDeleteJoyeux Noël